Как выбрать переводчика для технических текстов

Компаний, предлагающих услуги перевода текстовых документов, сегодня существует много. Тем не менее, если вам нужен именно перевод технических текстов на английский или другой иностранный язык, не стоит обращаться в первое попавшееся агентство. Дело в том, что, судя по их рекламе, большинство из них берутся за любую работу, осуществляя переводы самых разных документов. Если они такие «универсальные», то и перевод технического текста они выполнят, скорее всего, весьма условный.

Почему для технических переводов нужны узкие специалисты

Согласитесь, что при переводе технического текста на тему биологии или юриспруденции требуется хорошо разбираться в соответствующих технических терминах. Поэтому, выбирая агентство, лучше обратиться за помощью к той организации, которая занимается именно техническими статьями. У них должна быть собрана большая база переводчиков, с которыми они сотрудничают. Каждый такой сотрудник:

  • хорошо разбирается в той или иной технической области;

  • владеет необходимым иностранным языком.

Это значит, что ваш текст по медицине будет переводить, к примеру, врач, а текстом по электротехнике займётся инженер-электрик.

Как оценить качество будущего перевода

Если агентство надёжное, то оно наверняка предложит вам выполнить перевод небольшого абзаца вашего текста бесплатно. В таком случае у вас будет возможность оценить уровень перевода и качество самой услуги. Лишь после такой оценки вы уже сможете решить – оформлять заказ или нет.

Кроме того, цену за свою услугу в агентстве называют сразу, а заодно и примерные сроки выполнения работы. Если вам «не горит», то сроки могут быть длительными, зато и оплата не очень высокой. В одних агентствах объём работы оценивают в количестве слов, в других – в количестве страниц.

Конечно, опытный профессиональный переводчик с немецкого или английского, проработавший в этой области много лет, тоже с годами начинает неплохо разбираться в разных технических терминах. Но всё же будет полезно, если в агентстве смогут привлекать к сложному техническому переводу группу людей, которые взаимно дополняют друг друга.