WordPress как на ладони
Плагин рекламы для WordPress wordpress jino

Зачем и кому нужны услуги по переводу текста и устный перевод

В последнее время популярность таких агентств, как бюро переводов, неуклонно растет. Казалось бы, зачем оно вообще нужно, ведь сегодня практически каждый пятый человек на каком-то уровне владеет иностранным языком. Но, оказывается, существует ряд категорий, для которых начальный уровень владения недостаточен. Они являются главными пользователями услуги по переводу текстов различной направленности, в том числе медицинских и технических.

biznes

Наряду с переводами текстов бюро оказывает и ряд других услуг. Множество потенциальных клиентов являются потребителями устного перевода, который может предоставляться в нескольких видах:

  1. Последовательный. Один из востребованных, на сегодняшний день, видов. Он целесообразен во время ведения совещаний, семинаров, деловых переговоров, презентаций, выставок, экскурсий, конференций и так далее. Успешность устного перевода целиком и полностью зависит от профессионализма специалиста, его мастерства и способности правильно реагировать на речь и доносить переводимую информацию до других участников переговоров.

  2. Синхронный устный перевод. Считается одним из сложных видов, поэтому доверяется только профессионалам высшей категории. Сложность работы заключается в том, что работа специалиста ведется синхронно с речью говорящего. Он целесообразен на симпозиумах, конференциях, обучающих тренингах и других мероприятиях, когда участников слишком много, и нет времени на последовательное выслушивание сначала говорящего, а потом переводчика.

  3. Перевод устной речи во время телефонных переговоров. Подобные мероприятия являются своеобразной телеконференцией, в которой участвует две иноязычные стороны. Прелесть данной услуги заключается в том, что существует, благодаря ней, возможность напрямую поговорить с иностранным партнером, живущем на любом краю света, совершенно не владея его языком. Здесь главную роль играет профессионализм переводчика, так как он должен уметь различать интонационные акценты в речи говорящего, чтобы заказчик услуги мог на основании перевода сделать правильное решение.

  4. Услуги гида-переводчика. Они целесообразны в тех случаях, когда необходима организация достойной встречи туристических групп или гостей компании. Естественно, что гид-переводчик не только способен качественно переводить речь, но и владеет базой определенных знаний и эрудицией, благодаря чему и проводит интересные и познавательные экскурсии.

Зачем и кому нужны услуги по переводу текста и устный перевод 1 комментарий
  • Mors

    Устный перевод нужен для проведения различных конференций. презентаций и просто деловых встреч с иностранными представителями. Синхронный перевод также требует наличия специального оборудования, благодаря которому каждый участник мероприятия сможет слышать речь оратора на своем родном языке. Организацией подобного рода мероприятий занимаются всевозможные бюро переводов. Могут предложить на Ваше рассмотрение одно из них

    Ответить1.9 года назад #

Здравствуйте, !

Ваш комментарий