WordPress как на ладони
wordpress jino

__() WP 1.2.1

Переводит указанный текст, используя файл перевода и возвращает его для обработки.

l10n — это аббревиатура локализации: localization (l + 10 букв + n )

Работает на основе: translate()
✈ 1 раз = 0.000019с = очень быстро | 50000 раз = 0.07с = скорость света PHP 7.1.2, WP 4.7.3

Хуков нет.

Возвращает

Строку. Переведенный текст. Если не удалось перевести, то вернет оригинальный текст.

Использование

$text = __( $text, $domain );
$text(строка) (обязательный)
Текст, который нужно перевести.
По умолчанию: нет
$domain(строка)
Идентификатор файла перевода, указывается при регистрации и подключении файла перевода. Если не указать, то будет использован дефолтный файл перевода, который используется в WordPress.
По умолчанию: 'default'

Примеры

#1. Переведем строку

Пример использования функции в базовой теме WordPress:

$str = __( 'Comment: ' );

Если используется русский файл локализации, то вернет: "Комментарий:".

До WordPress 4.2: русский файл локализации значит, что константа WPLANG определена как ru_RU в файле wp-config.php - define('WPLANG', 'ru_RU');. Для такого перевода, без указания параметра $domain будет использоваться файл ru_RU.mo из каталога wp-content/languages

С версии 4.2, константа WPLANG была отменена и теперь язык изменяется в основных настройках сайта.

#2 Перевод строки с указанием своего домена

Чтобы перевести строку и при этом строку для перевода взять из своего файла. То нужно указывать второй параметр $domain, который свяжет строку для перевода к с конкретным файлом перевода. $domain и файл перевода регистрируется функцией load_textdomain();

$str = __( 'Comment: ', 'mydomain' );

Код : wp-includes/l10n.php WP 4.8.2

<?php
function __( $text, $domain = 'default' ) {
	return translate( $text, $domain );
}

Cвязанные функции

Из раздела: Локализация

Wpnew.ru

wpnew.ru советую изучить.

wpnew.ru

__ 4 комментария
  • DS-Invest cайт: ds-invest.net

    Функция названа двумя знаками подчеркивания, которые выглядят как одно большое подчеркивание и нечего более. Кто сказал что у программистов нет чувства юмора?

    mosking ok

    Ответить2.3 года назад #
  • Otshelnik-Fm179 cайт: across-ocean.otshelnik-fm.ru
    l10n — это аббревиатура локализации.
    localization (l 10 букв после, и n ) - так что тут тоже и юмор и краткость
    2
    Ответить1.9 года назад #
  • Игорь14 cайт: nebster.net

    Я немного не уловил - если не указывать параметр домена, но зарегистрировать для темы локаль, то будет использован встроенный перевод, или файл локализации, зарегистрированный для данной темы?

    Ответить1.4 года назад #
    • Kama4486

      Подправил описание параметра, теперь такого вопроса не должно возникнуть...

      $domain (строка)
      Идентификатор файла перевода, указывается при регистрации и подключении файла перевода. Если не указать, то будет использован дефолтный файл перевода, который используется в WordPress.
      По умолчанию: 'default'

      Ответить1.4 года назад #

Здравствуйте, !

Ваш комментарий